НБ ЭЛЕКТРИК

локалізакая на українську

Локалізація сайта стає не просто бажанням, а необхідністю. Особливо це актуально для України, де українська мова набуває все більшого значення як у культурному, так і в комерційному плані. У цій статті ми розглянемо, що таке локалізація сайта, навіщо вона потрібна, які переваги вона дає та чи впливає локалізація на пошукову оптимізацію (SEO).

Що таке локалізація сайта?

Локалізація сайта — це процес адаптації контенту, дизайну та функціоналу веб-ресурсу під конкретну мову та культуру цільової аудиторії. Це не просто переклад тексту, а комплексний підхід, який враховує мовні особливості, культурні традиції, законодавчі вимоги та навіть звички користувачів.

Наприклад, локалізація сайта на українську мову включає:

  • Переклад усіх текстів (включаючи меню, кнопки, форми зворотного зв’язку тощо).

  • Адаптацію контенту під українську культуру (використання відповідних прикладів, ідіом, зображень).

  • Налаштування формату дат, часу, валют та інших параметрів, які відрізняються в Україні.

Навіщо потрібна локалізація сайта на українську мову?

  1. Збільшення охоплення аудиторії
    Українська мова є рідною для більшості населення України. Навіть якщо користувачі розуміють інші мови, вони віддають перевагу інформації рідною мовою. Локалізація дозволяє залучити більше відвідувачів із України, що особливо важливо для бізнесу, який орієнтований на український ринок.

  2. Підвищення довіри до бренду
    Користувачі більше довіряють сайтам, які говорять їхньою мовою. Локалізація показує, що ви поважаєте свою аудиторію та готові вкладати ресурси в її комфорт.

  3. Відповідність законодавчим вимогам
    В Україні діє закон, який вимагає, щоб сайти державних органів, ЗМІ та комерційних компаній мали українську версію. Навіть якщо ваш бізнес не підпадає під ці вимоги, локалізація допоможе уникнути потенційних проблем із законодавством.

  4. Покращення користувацького досвіду (UX)
    Сайт, який повністю адаптований під мову та культуру користувача, забезпечує зручність і комфорт. Це позитивно впливає на конверсію (наприклад, кількість замовлень або реєстрацій).

Як локалізація впливає на SEO?

Пошукова оптимізація (SEO) — це процес покращення видимості сайту в пошукових системах, таких як Google. Локалізація сайта на українську мову має прямий вплив на SEO, і ось чому:

  1. Покращення позицій у пошуковій видачі
    Пошукові системи, зокрема Google, враховують мову та геолокацію користувача. Якщо ваш сайт має українську версію, він буде краще ранжуватися для користувачів із України. Це особливо важливо для локального SEO, коли бізнес орієнтований на певний регіон.

  2. Збільшення часу перебування на сайті
    Коли користувач знаходить зрозумілий і зручний контент, він проводить більше часу на сайті. Це позитивно впливає на поведінкові фактори, які враховуються пошуковими системами.

  3. Зниження показника відмов
    Якщо користувач потрапляє на сайт, який не відповідає його мовним очікуванням, він швидко закриває сторінку. Локалізація допомагає уникнути цього, знижуючи показник відмов і покращуючи SEO.

  4. Можливість використовувати локальні ключові слова
    Локалізація дозволяє оптимізувати контент під українські ключові слова, які часто відрізняються від російських або англійських. Наприклад, пошукові запити “купити квіти онлайн” і “купити квіти в інтернеті” можуть мати різну частотність.

  5. Підтримка hreflang тегів
    Для багатомовних сайтів важливо використовувати hreflang теги, які допомагають пошуковим системам зрозуміти, яка мовна версія сайта призначена для якої аудиторії. Це запобігає проблемам з дублюванням контенту і покращує ранжування.

Вартість локалізації сайта на українську мову

Вартість локалізації залежить від кількох факторів:

  • Обсяг контенту: Чим більше текстів, тим вище вартість.

  • Складність сайта: Наявність технічних елементів (наприклад, інтернет-магазин з тисячами товарів) може збільшити вартість.

  • Необхідність адаптації: Якщо потрібно не просто перекласти текст, а й адаптувати його під культурні особливості, це вимагатиме додаткових ресурсів.

  • Використання професійних інструментів: Деякі компанії використовують спеціальні програми для локалізації, що також впливає на ціну.

Середній діапазон вартості локалізації сайта на українську мову може коливатися від кількох сотень до кількох тисяч доларів, залежно від складності проекту.

Чому варто інвестувати в локалізацію?

Локалізація сайта на українську мову — це не просто витрати, а інвестиція в успіх вашого бізнесу. Вона забезпечує:

  • Зростання аудиторії.

  • Підвищення лояльності користувачів.

  • Покращення позицій у пошуковій видачі.

  • Відповідність законодавчим вимогам.

Для звичайного користувача локалізований сайт — це знак поваги та турботи. Для бізнесу — це можливість вийти на новий рівень і завоювати довіру клієнтів.

Локалізація сайтів на WordPress — це процес, який можна виконати за допомогою різних інструментів та плагінів. WordPress підтримує багатомовність, і завдяки цьому ви можете створити українську версію вашого сайту без великих зусиль. Ось докладний гайд, як це зробити, а також огляд найкращих плагінів для локалізації.

Етапи локалізації сайту на WordPress

  1. Підготовка контенту
    Перед початком локалізації необхідно підготувати контент для перекладу. Це включає:

    • Тексти сторінок (головна, про нас, послуги тощо).

    • Меню, кнопки, форми.

    • Мета-теги (title, description) для SEO.

    • Мультимедіа (якщо потрібно адаптувати зображення чи відео).

  2. Вибір плагіну для локалізації
    WordPress має безліч плагінів, які допомагають створити багатомовний сайт. Найпопулярніші з них — WPML, Polylang та TranslatePress. Вибір залежить від ваших потреб та бюджету.

  3. Налаштування плагіну
    Після встановлення плагіну необхідно налаштувати його для підтримки української мови. Зазвичай це включає:

    • Додавання української мови.

    • Налаштування перемикача мов (як правило, у вигляді прапорця або випадаючого списку).

    • Переклад контенту.

  4. Переклад контенту
    Плагіни дозволяють перекладати контент безпосередньо в адмінці WordPress. Ви можете робити це вручну або використовувати автоматичний переклад (наприклад, через Google Translate), а потім редагувати результат.

  5. Тестування та оптимізація
    Після завершення перекладу перевірте, чи коректно відображається українська версія сайту. Зверніть увагу на:

    • Відповідність перекладів оригіналу.

    • Правильне відображення дат, часу, валют.

    • Роботу перемикача мов.

Найкращі плагіни для локалізації сайтів на WordPress

  1. WPML (WordPress Multilingual Plugin)
    WPML — один із найпопулярніших плагінів для створення багатомовних сайтів. Він підтримує всі типи контенту (пости, сторінки, меню, теги тощо) і дозволяє легко керувати перекладами.

    Переваги:

    • Простий інтерфейс.

    • Підтримка автоматичного перекладу через Google Translate, DeepL та інші сервіси.

    • Можливість перекладу тем і плагінів.

    • Підтримка WooCommerce для створення багатомовних інтернет-магазинів.

    Недоліки:

    • Платний (від $39 на рік).

    Для кого підходить: Для великих сайтів, інтернет-магазинів та користувачів, які готові інвестувати в професійний інструмент.

  1. Polylang
    Polylang — це безкоштовний плагін, який дозволяє створювати багатомовні сайти. Він підтримує необмежену кількість мов і дозволяє перекладати контент вручну.

    Переваги:

    • Безкоштовний.

    • Простий у використанні.

    • Підтримка перекладу тем і плагінів.

    • Можливість інтеграції з WooCommerce (через додатковий плагін).

    Недоліки:

    • Відсутність автоматичного перекладу в безкоштовній версії.

    • Менше функціональності порівняно з WPML.

    Для кого підходить: Для невеликих сайтів і блогів, де не потрібна автоматизація перекладів.

  1. TranslatePress
    TranslatePress — це потужний плагін, який дозволяє перекладати контент прямо на сторінці сайту. Він підтримує всі типи контенту, включаючи тексти, зображення та елементи дизайну.

    Переваги:

    • Зручний інтерфейс для перекладу прямо на сторінці.

    • Підтримка автоматичного перекладу через Google Translate.

    • Можливість перекладу будь-якого елемента сайту.

    Недоліки:

    • Безкоштовна версія має обмеження (наприклад, підтримка лише однієї додаткової мови).

    • Платна версія коштує від €79 на рік.

    Для кого підходить: Для тих, хто хоче швидко і зручно перекладати контент без зайвих налаштувань.

  1. Weglot
    Weglot — це хмарний сервіс для локалізації сайтів, який інтегрується з WordPress. Він автоматично перекладає контент і дозволяє редагувати переклади через зручний інтерфейс.

    Переваги:

    • Швидкий автоматичний переклад.

    • Підтримка понад 100 мов.

    • Зручний редактор перекладів.

    Недоліки:

    • Платний (від €15 на місяць).

    • Обмежена кількість слів у безкоштовній версії.

    Для кого підходить: Для тих, хто шукає швидке рішення для локалізації без зайвих налаштувань.

  1. Loco Translate
    Loco Translate — це безкоштовний плагін, який дозволяє перекладати теми та плагіни WordPress. Він ідеально підходить для локалізації технічних елементів сайту.

    Переваги:

    • Безкоштовний.

    • Зручний редактор для перекладу.

    • Підтримка .po та .mo файлів.

    Недоліки:

    • Не підходить для перекладу всього контенту сайту.

    Для кого підходить: Для розробників, які хочуть локалізувати теми та плагіни.

Пораги щодо локалізації сайту на WordPress

  1. Використовуйте hreflang теги
    Для багатомовних сайтів важливо додати hreflang теги, які допомагають пошуковим системам зрозуміти, яка мовна версія сайту призначена для якої аудиторії. Більшість плагінів (наприклад, WPML, Polylang) роблять це автоматично.

  2. Оптимізуйте контент для SEO
    Переконайтеся, що українська версія сайту оптимізована під українські ключові слова. Використовуйте такі інструменти, як Google Keyword Planner, для пошуку популярних запитів.

  3. Перевіряйте якість перекладу
    Якщо ви використовуєте автоматичний переклад, обов’язково відредагуйте текст, щоб уникнути помилок і незрозумілих фраз.

  4. Тестуйте сайт на різних пристроях
    Переконайтеся, що українська версія сайту коректно відображається на всіх пристроях (десктоп, мобільні пристрої, планшети).

Висновок

Локалізація сайту на WordPress — це важливий крок для залучення україномовної аудиторії. Використовуючи потужні плагіни, такі як WPML, Polylang або TranslatePress, ви можете легко створити багатомовний сайт, який буде зручним для користувачів і оптимізованим для пошукових систем. Вибір плагіну залежить від ваших потреб, але незалежно від цього, локалізація — це інвестиція, яка обов’язково окупиться.

Share on facebook
Share on telegram
Share on whatsapp
Share on pinterest
Share on twitter
Вгору

У ВАС ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ ИЛИ ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ? ОТЛИЧНО!

Оставьте контакт и я перезвоню

Подождите

КУДА ВЫ УХОДИТЕ?

ПОЛУЧИТЕ

С любого проекта

10 %

ЛЁГКИЙ ЗАРАБОТОК

БЕССРОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ